Rozmowy o wszystkim, ale nigdy o niczym
Moderator: LuxTeam
PolskaInez
Posty: 117 Rejestracja: 02-10-2011, 21:32
Lokalizacja: Polska
Post
autor: PolskaInez » 11-10-2011, 15:50
Mam prosbe potrzebuje napisac zdanie po francusku -" przetrzepać bobra-boberka" -jak to bedzie brzmialo poprawnie po francusku ,jak sie pisze ? i wymawia? nigdzie w slowniku nie moge tego znalesc .Z gory bardzo dziekuje
xtheo7
Posty: 929 Rejestracja: 26-09-2006, 19:48
Lokalizacja: ettelbruck / waw
Post
autor: xtheo7 » 11-10-2011, 19:28
stary
Posty: 1401 Rejestracja: 17-07-2008, 08:19
Lokalizacja: eks-lux ww
Post
autor: stary » 11-10-2011, 20:50
Prawdopodobnie są tu tez tłumacze
http://www.polska.lu/search.php
a na goglu tez ............
Nie ma co płakać nad rozlanym mlekiem,
.. toż to nie piwo !
Borys
Posty: 1332 Rejestracja: 14-07-2007, 20:17
Lokalizacja: OBYWATEL EUROPY
Post
autor: Borys » 12-10-2011, 11:08
PolskaInez pisze: Mam prosbe potrzebuje napisac zdanie po francusku -" przetrzepać bobra-boberka" -jak to bedzie brzmialo poprawnie po francusku ,jak sie pisze ? i wymawia? nigdzie w slowniku nie moge tego znalesc .Z gory bardzo dziekuje
Ja mysle ze najpierw powinnienes wkleic cale zdanie ktore chcesz przetlumaczyc. Od kontekstu moze wiele zalezec i diametralnie zmienic tlumaczenie !
Ura Bura Szef Podwóra
inesitka
Posty: 335 Rejestracja: 25-01-2007, 21:33
Lokalizacja: Łódź-Warszawa-Schuttrange
Post
autor: inesitka » 12-10-2011, 14:13
no właśnie, może to zdanie z poradnika nt pielęgnacji zwierząt futerkowych, a tu niektórzy ze slangiem wyjeżdżają <mrgreen>
PolskaInez
Posty: 117 Rejestracja: 02-10-2011, 21:32
Lokalizacja: Polska
Post
autor: PolskaInez » 12-10-2011, 16:37
" Kiedy przetrzepiesz bobra lub boberka (tak zdrobniale) " - to cale zdanie
bamaza42
Posty: 4441 Rejestracja: 26-09-2006, 15:57
Lokalizacja: Gdansk/Luxembourg
Post
autor: bamaza42 » 12-10-2011, 18:45
...to co?....no i co to znaczy?....bo przyznam sie, pierwszy raz slysze (uhm...czytam...) i poza doslownym znaczeniem kazdego z tych slow (???) - nie mam pojecia co to mialoby oznaczac?...
rygoj
Posty: 139 Rejestracja: 21-03-2007, 00:35
Lokalizacja: TR
Post
autor: rygoj » 12-10-2011, 19:32
Czyzby to takie haselko na tani podryw?
Glebiej zainteresowanym pomoze wujek google
stary
Posty: 1401 Rejestracja: 17-07-2008, 08:19
Lokalizacja: eks-lux ww
Post
autor: stary » 13-10-2011, 07:06
TEGO chcesz przetrzepać ??? <rotfl>
Nie ma co płakać nad rozlanym mlekiem,
.. toż to nie piwo !
PolskaInez
Posty: 117 Rejestracja: 02-10-2011, 21:32
Lokalizacja: Polska
Post
autor: PolskaInez » 13-10-2011, 13:06
Niestety nie znalazlem tego nigdzie w slownikach zeby zdanie tak dokladnie zdrobniale brzmialo <bezradny>
xtheo7
Posty: 929 Rejestracja: 26-09-2006, 19:48
Lokalizacja: ettelbruck / waw
Post
autor: xtheo7 » 14-10-2011, 18:08
Jak ma byc bardzo "miekko" to moze to:
se faire astiquer le minou ??
lub
se lubrifier la caverne
stary
Posty: 1401 Rejestracja: 17-07-2008, 08:19
Lokalizacja: eks-lux ww
Post
autor: stary » 14-10-2011, 19:32
Jedna rzecz jest pewna xtheo 7 ma pogłębiona znajomość języka francuskiego ciekawe jaka miał nauczycielkę
))) <hm> na dodatkowe lekcje .......
Nie ma co płakać nad rozlanym mlekiem,
.. toż to nie piwo !