Tłumacz PL-DE/LU poszukiwany 3-11.08.09

Ogłoszenia 'Dam pracę' i 'Szukam pracy' tu będą czuć się najlepiej!
midalux
Posty: 1
Rejestracja: 17-07-2009, 19:18
Lokalizacja: Luksemburg

Post autor: midalux »

Dringend!!!

Betreff: Polnisch-deutsch/luxemburgischer Übersetzer für den Zeitraum vom 3 bis 11 August dringend gesucht.

Im Rahmen eines europäischen Austauschs einer polnischen und luxemburgischen integrativen Theatergruppe, sucht die Vereinigung Trisomie 21 Luxemburg ganz dringend einen Übersetzer/eine Übersetzerin um eine Gruppe Jugendliche mit speziellem Förderbedarf während ihres Aufenthalts in Luxemburg zu begleiten. Vom 3. bis zum 11. August werden sich die beiden Theatergruppen in der Jugendherberge in Luxemburg-Stadt mit mehreren kreativen Workshops (Fotografie, Skulptur, Theater, Graffiti,...) beschäftigen.
In diesem Sinne vereinfacht die Präsenz eines (bezahlten) Übersetzers die Kommunikation unter Begleitern und Jugendlichen der beiden Gruppen.

Für alle weiteren Informationen: Trisomie 21, Presidence@trisomie21.lu und Kiru103@gmail.com


Pilne !!!

Temat : Pilnie potrzebny TŁUMACZ/KA Polsko – Nemiecki/ Luksemburski; w terminie 3 – 11 sierpień 2009

W ramach europejskiego projektu, wymiany pomiędzy polską oraz luksemburską interaktywną grupą teatralną, stowarzyszenie Triesomie 21 Luxemburg poszukuje bardzo pilnie Tłumacza/ki.
W ramach projektu z grupą młodzieży niepełnosprawnej stowarzyszenie będzie gościć w Luksemburgu grupę z Polski. Dwie grupy teatralne spotykają się w schronisku młodzieżowym w Luxemburg-Stadt od 3 do 11 sierpnia. W programie przygotowane są różnorodne, kreatywne zajęcia (fotografia, rzeźbienie, teatr, graffiti). Poszukiwany tłumacz/ka będzie zajmować się tłumaczeniem komunikacji pomiędzy opiekunami oraz pomiędzy młodzieżą obydwu grup. Pzewidziane jest wynagrodzenie.
Dalsze informacje Trisomie 21, Presidence@trisomie21.lu oraz Kiru103@gmail.com
Awatar użytkownika
byly
Posty: 995
Rejestracja: 20-10-2006, 22:41
Lokalizacja: Berlin/Dolny Slask

Post autor: byly »

proponuje skorygowac tekst niemiecki, bo

Übersetzer to tlumacz pisemny

a tu chodzi o ustne tlumaczenia, czyli o

Dolmetscher

Po niemiecku to mniej wiecej taka roznica jak miedzy

malarz pokojowy
a malarz-artysta ;)
ODPOWIEDZ