Czy może ktoś pomóc w poprawieniu pracy google translator, bo z francuskiem u nas nie bardzo a ten trochę koslawo niektóre rzeczy tłumaczy, chodzi o ostatnie zdanie ?
Oryginal
En ce qui concerne l'application du règlement n 492/2011 et particulièrement de son article 7 § 2, il convient d'observer que ce règlement n'a pas prévu de règles de coordination de sorte que le principe de non-cumul strict s'applique. Ceci implique qu'une prestation versée dans le pays de résidence exclue entièrement le droit aux allocations de naissance au Luxembourg, en tant que pays d'emploi.
Comme vous avez touché une prime de naissance en Pologne, vous n'ouvrez plus droit à l'allocation de naissance au Luxembourg.
Google translator
W odniesieniu do stosowania rozporządzenia nr 492/2011, aw szczególności Artykuł 7 § 2, należy zauważyć, że przepis ten nie przewiduje zasad koordynacji, tak aby zasady nie nakładają surowe s zastosowanie. Oznacza to, że świadczenie wypłacane w kraju zamieszkania wykluczyć wszelkie prawo do zasiłku macierzyńskiego w Luksemburgu, w kraju zatrudnienia.
Jak już się premia urodzenia w Polska, otworzyć już prawo do zasiłku macierzyńskiego w Luksemburgu.
Witam,
pozwole się dołączyć ze swoim problemem tłumaczeniowym. To odpowiedź z CNPF za zwrot o recepte dla noworodka. pomożecie?
"Prière de nous faire parvenir une attestation de votre caisse polonaise pour
l'inscription de votre fille à la CNS.
Pozdrawiam