Niemieckie tlumaczenie troszke mi sie nie podoba "Wichtigsten Links".
Jesli juz chcesz zostac przy tej wersji to gramatycznie poprawnie bedzie "Die wichtigsten Links", a jesli bez rodzajnika to "Wichtigste Links".
Mi bardziej pasuje tutaj "Hauptlinks" lub "Wichtigste Unterseiten".
Gabriel - Twoji koledzy nie odpowiedzieli jeszce? (linki, wiele, a nie link, jeden).
MaWi - niepodobnie od pracy tlumaczy w UE, tutaj nie znaczy aby wyrazenia byly takie same, tylko aby mialy sens. Ze sie z tego zrobilo kilka roznych odmian to jest mi ok.
Dzieki wszystkim. Powinnismy firme otworzyc
Out of sorrow entire worlds have been built, out of longing great wonders have been willed.
digilante pisze:MaWi - niepodobnie od pracy tlumaczy w UE, tutaj nie znaczy aby wyrazenia byly takie same, tylko aby mialy sens. Ze sie z tego zrobilo kilka roznych odmian to jest mi ok.
Ale czy ja sie czepiam?
Tyle, ze uwage zwrocilem. Zreszta kolega rygoj w zasadzie to samo zauwazyl w tekscie niemieckim (i nawet zaproponowal inna, zgodna z pozostalymi, formule )
@hurakami - dzieki, ale to cos podejrzanie wyglada Jak znam sie na jezykach azjatyckich, to to powinno byc przynajmniej 3, 4 krzaczki. Wedlug Googla to to tylko znaczy "principal / main"... Jestes 100% pewny?
Out of sorrow entire worlds have been built, out of longing great wonders have been willed.
Przycisnalem swojego tlumacza i potwierdzil nowa wersje. Miales racje, zabraklo slowa links. Choc jak mi mowil moj Koreanczyk, na ogol uzywa sie wylacznie slowa links (czyli 'main' jest niejako rzadko uzywanym dodatkiem). Ale calosc wyglada i brzmi jak ponizej.
Pozdrawiam
h
===============================
"Education is an admirable thing, but it is well to remember from time to time that nothing that is worth knowing can be taught." - Oscar Wilde
===============================
eurokraci.eu