CNPF - prosba o pomoc w tlumaczeniu

Dokumenty, pozwolenia, zwrot VAT, rejestracja samochodu...
marta_Tomek
Posty: 16
Rejestracja: 19-12-2010, 11:39
Lokalizacja: Warszawa

CNPF - prosba o pomoc w tlumaczeniu

Post autor: marta_Tomek »

Czy może ktoś pomóc w poprawieniu pracy google translator, bo z francuskiem u nas nie bardzo a ten trochę koslawo niektóre rzeczy tłumaczy, chodzi o ostatnie zdanie ?

Oryginal
En ce qui concerne l'application du règlement n 492/2011 et particulièrement de son article 7 § 2, il convient d'observer que ce règlement n'a pas prévu de règles de coordination de sorte que le principe de non-cumul strict s'applique. Ceci implique qu'une prestation versée dans le pays de résidence exclue entièrement le droit aux allocations de naissance au Luxembourg, en tant que pays d'emploi.

Comme vous avez touché une prime de naissance en Pologne, vous n'ouvrez plus droit à l'allocation de naissance au Luxembourg.
Google translator
W odniesieniu do stosowania rozporządzenia nr 492/2011, aw szczególności Artykuł 7 § 2, należy zauważyć, że przepis ten nie przewiduje zasad koordynacji, tak aby zasady nie nakładają surowe s zastosowanie. Oznacza to, że świadczenie wypłacane w kraju zamieszkania wykluczyć wszelkie prawo do zasiłku macierzyńskiego w Luksemburgu, w kraju zatrudnienia.

Jak już się premia urodzenia w Polska, otworzyć już prawo do zasiłku macierzyńskiego w Luksemburgu.
[/quote]
Borys
Posty: 1332
Rejestracja: 14-07-2007, 20:17
Lokalizacja: OBYWATEL EUROPY

Post autor: Borys »

Nie jestem tlumaczem ale na moje to by bylo jakos tak :

Comme vous avez touché une prime de naissance en Pologne, vous n'ouvrez plus droit à l'allocation de naissance au Luxembourg.

Jesli skorzystalas z zasilku porodowego w Polsce to nie masz juz wiecej prawa ubiegac sie o taki zasilek w Luksemburgu.
Ura Bura Szef Podwóra
Awatar użytkownika
wilqs72
Posty: 749
Rejestracja: 26-09-2006, 08:45
Lokalizacja: Zittig

Post autor: wilqs72 »

Borys pisze:Jesli skorzystalas z zasilku porodowego w Polsce to nie masz juz wiecej prawa ubiegac sie o taki zasilek w Luksemburgu.
Mimo, że też nie jestem tłumaczem - przychylam się do interpretacji Borysa
"It is better to keep your mouth shut and appear stupid than to open it and remove all doubt."
Mark Twain
jrm
Posty: 140
Rejestracja: 09-11-2008, 10:53
Lokalizacja: Lu/Pl

Post autor: jrm »

ja rowniez <mrgreen>
magdap
Posty: 66
Rejestracja: 23-08-2008, 10:06
Lokalizacja: śląsk

Post autor: magdap »

Witam,
pozwole się dołączyć ze swoim problemem tłumaczeniowym. To odpowiedź z CNPF za zwrot o recepte dla noworodka. pomożecie? :)
"Prière de nous faire parvenir une attestation de votre caisse polonaise pour
l'inscription de votre fille à la CNS.
Pozdrawiam
magdap
MaWi
Posty: 3662
Rejestracja: 18-09-2006, 16:41

Post autor: MaWi »

Prosimy o przedstawienie zaswiadczenia z Pani kasy chorych w Polsce w celu zarejestrowania Pani corki w CNS.

Czy jakos tak...
ODPOWIEDZ