Tlumacz przysiegly PL-ENG

Dokumenty, pozwolenia, zwrot VAT, rejestracja samochodu...
Awatar użytkownika
annabdworak
Posty: 22
Rejestracja: 15-08-2009, 18:26
Lokalizacja: Luxembourg-Belair

Tlumacz przysiegly PL-ENG

Post autor: annabdworak »

Witam,

(Wiem, ze "juz bylo", ale znalazlam tylko inforrmacje o tlumaczeniu PL/FR).

Czy w Luksemburgu, Metz lub Trewirze (czy tez w innym miescie latwo dostepnym gdy dysponuje sie tylko transportem kolejowym) jest tlumacz przysiegly z polskiego na angielski?

Musze miec dokument przetlumaczony z oryginalu, wiec korzystanie z uslug on-line nie wchodzi w gre (z tego co wiem tlumacz jest zobowiazany zaznaczyc, ze tlumaczyl z kopii/skanu jezeli jest to tlumaczenie przysiegle).

Bede wdzieczna za informacje na ten temat,

Anna
ladygrey
Posty: 11
Rejestracja: 30-09-2009, 08:57
Lokalizacja: Krakow/Luksemburg

Post autor: ladygrey »

Hej,
Jakis czas temu dostalam z Ministère de la Justice liste z tlumaczami przysieglymi na jez ang. Z polskiego tlumacza 2 osoby, z czego tylko jedna robi tlumaczenia przysiegle. Dane ponizej (niestety nie jest to w centrum).

SAKHNO Zlatislave 6, rue des Jardins L-4462 Belvaux
(88 + 89) Téléfax : 26 48 07 46
GSM : 691 150 156
e-mail : zlatyslava@yahoo.com
Anglais - Français – Russe – Ukrainien – Polonais - Allemand - Italien
ladygrey
Posty: 11
Rejestracja: 30-09-2009, 08:57
Lokalizacja: Krakow/Luksemburg

Post autor: ladygrey »

Moze jednak bedzie lepiej jak do nich zadzwonisz. Moze maja bardziej aktualna liste?

A list of sworn translators is available at the Court of Justice - (+352) 47 59 81 -1

Pozdrawiam :)
Awatar użytkownika
stary
Posty: 1401
Rejestracja: 17-07-2008, 08:19
Lokalizacja: eks-lux ww

Post autor: stary »

Masz dostarczyc dokument w ENG ale dla jakieko urzedu i w jakim kraju ? bo w niektorych sytuacjach ma byc tlumacz "dozwolony" patrz tu :

http://www.proz.com/forum/french/127700 ... rance.html

dokument mozna tez przeslac poczta wartosciowa lub kurierska albo do PL czy gdzie indziej

ciekawy link

http://www.hcch.net/index_fr.php?act=co ... ies&cid=41
Awatar użytkownika
byly
Posty: 995
Rejestracja: 20-10-2006, 22:41
Lokalizacja: Berlin/Dolny Slask

Post autor: byly »

Po pierwsze sie troche dziwie, jak mozna byc tlumaczem przysieglym w Luksemburgu z jezyka polskiego na angielski, czy z jednego jezyka obcego w tym kraju na drugi jezyk obcy w tym kraju. Kto sprawdza kwalifikacje takiego tlumacza? <bezradny>

Wyobrazcie sobie, ze zglaszam sie jako Mongol do wladz luksemburskich i mowie, ze potrafie tlumaczyc w mongolskiego na chinski i prosze o "zaprzysiezenie".

Po drugie, jak wskazal stary, dokumenty przetlumaczone przez tlumacza przysieglego w kraju A nie musza byc zawsze akceptowane przez wladze kraju B, ktore - jak sie upra - moga zazadac przedstawienia tlumaczenia sporzadzenego przez tlumacza zaprzysiezonego w ich kraju wg ich zasad.

Nie jest prosciej zrobic uwierzytelniona kopie tego dokumentu (np. przez ambasade polska w Luxie) i wyslac ta uwierzytelniona kopie do UK, gdzie nie bedzie problemu ze znalezieniem tlumacza zaprzysiezonego w tym kraju?
Awatar użytkownika
hopsas
Posty: 27
Rejestracja: 15-11-2007, 10:16
Lokalizacja: Cap

sprawdzone,

Post autor: hopsas »

ja korzystalem z usług http://www.mtlumaczenia.pl/polska/index2.htm i super, przysłali tłumaczenie do Luksusu i nie pisali ze to ze scan tylko z orginału, warto sporbowac, polecam, hej <oops>
Awatar użytkownika
annabdworak
Posty: 22
Rejestracja: 15-08-2009, 18:26
Lokalizacja: Luxembourg-Belair

Post autor: annabdworak »

Dziekuje bardzo za wszystkie odpowiedzi.

W pierwszej kolejnosci sprawdzilam oczywiscie wymogi co do przekladu z instytucja ktora tego przekladu wymaga - potrzebuja "certified translation", a gdzie i przez kogo to juz rzecz drugorzedna.

Biorac pod uwage, ze cala cala opercja logistyczna z przesylanie oryginalow do PL (czy tez poswiadczaniem kopii w ambasadzie) kosztowalaby mnie wiecej niz samo tlumaczenie dokumetow, skorzystam z firmy poleconej przez Hopsasa (tak to sie odmienia?;>) i mam nadzieje, ze zadala! <mrgreen>
Awatar użytkownika
dasty
Posty: 397
Rejestracja: 12-10-2006, 15:52
Lokalizacja: KraLux

Post autor: dasty »

o tlumaczenia pl-en i en-pl zapytaj http://www.translatea.com/

potwierdzenia tlumaczen przez ambasade nie zawsze sa respektowane, gdyz w 2006 roku Polska podpisala konwencje haska z 1961 r., ktora wymaga apostili w celu legalizacji dokumentu.
Jesli tlumaczenie jest wykonane poza granicami kraju dla ktorego jest przeznaczone, trzeba udac sie z dokumentem i tlumaczeniem (oryginalem tlumaczenia) do MSZ (w kraju w ktorym wykonano tlumaczenie, gdzie jest tlumacz zaprzysiezony) - wydz. paszportow wiz i legalizacji i poprosic o apostile (legalizacje). http://www.apostilleinfo.com/

Polska - Luksemburg
aby tłumaczenie było uznane w Polsce, musi posiadać apostilę : oznacza to, że oryginał tłumaczenia wraz z dokumentem należy przedstawić / złożyć w Ministerstwie Spraw Zagranicznych http://www.apostilleinfo.com/luxembourg.htm
biuro znajduje się na rogu ul. Roosevelta i Congregation :
légalisation de signatures d'autorités publiques luxembourgeoises apposées sur des documents destinés à servir auprès d'autorités publiques d'un pays étranger
43, boulevard Roosevelt
2450 - Luxembourg
Grand-Duché de Luxembourg
Tél. : (+352) 247 - 88300
Fax : 22 29 07 ou 46 49 80 (Visas) ; 22 02 91 (passeports)
E-mail : service.visas@mae.etat.lu.

aktualnie cena wynosi 5 euro i teraz w okresie letnim czeka się 1 dzień.

Podobnie, aby tłumaczenia wykonane w Polsce były uznane w Luksemburgu, muszą posiadać apostilę wydaną przez MSZ w Warszawie,
http://www.apostilleinfo.com/poland.htm
cena wynosi 60 złotych i czeka się do tygodnia (wiadomość od klientów).
AdamA
Posty: 2
Rejestracja: 31-12-2015, 13:54

Re: Tlumacz przysiegly PL-ENG

Post autor: AdamA »

@dasty
Witajcie, temat nieco odgrzewam, ale apostilla i wogóle potwierdzenie tłumaczenia wymaga jednak nieco wyjaśnień. Czytam co dasty napisała i nic nie rozumiem... Apostila to ogólnie jest potwierdzenie, że w danym kraju osoba faktycznie piastuje dane stanowisko i ma uprawnienia do podpisywania tych dokumentów i prawo do posługiwania się pieczęcią. Tak więc, to nie tłumaczenie jest przedmiotem apositilli, lecz tłumaczony dokument. Ma to sens, bo skąd urzędnik w LUX ma wiedzieć jak wygląda notariusz Kowalski w Poznaniu, czy istnieje i czy ma ważne uprawnienia zawodowe.
@hopsas, no nie wiem , namawianie do poświadczenia nieprawdy ;) Takie renomowane biuro miałoby ... [...]
A propos, nie raz urzędnicy w różnych krajach europy przyjmują dokumenty tłumaczone ze skanu- tak mamy w Skandynawii, ciekawe jak w Luksemburgu?
Jolin0500
Posty: 3
Rejestracja: 15-02-2016, 06:34

Re: Tlumacz przysiegly PL-ENG

Post autor: Jolin0500 »

Dziekuje bardzo za wszystkie odpowiedzi.
ODPOWIEDZ