Strona 3 z 4

: 28-07-2008, 15:43
autor: MaWi
Borys pisze:Widze ze Digi znalazl bardziej rozwinietego Dunczyka niz ja <rotfl>
po prostu twoj Dunczyk podal "Glowne linki" a jego "Najwazniejsze (najistotniejsze) linki" (analogowo do niemieckiego ;) ).

A zeby bylo smieszniej, bo niderlandzku jest "przydatne linki". Tak wiec mamy bardzo kreatywne tlumaczenia :)

: 28-07-2008, 15:44
autor: gabrjel
Panda podobny ty mocno zajęty - nie żebym się czepiał :P

: 28-07-2008, 15:46
autor: MaWi
gabrjel pisze:Panda podobny ty mocno zajęty - nie żebym się czepiał :P
Zajety... oczekiwaniem. Jak widac, zreszta, nie? <mrgreen>

: 28-07-2008, 15:49
autor: gabrjel
MaWi pisze:
gabrjel pisze:Panda podobny ty mocno zajęty - nie żebym się czepiał :P
Zajety... oczekiwaniem. Jak widac, zreszta, nie? <mrgreen>
Nie o to biega :)

on wie :)

: 28-07-2008, 15:50
autor: rygoj
Po hiszpansku bedzie cos takiego:

"Enlaces Principal"


Niemieckie tlumaczenie troszke mi sie nie podoba ;) "Wichtigsten Links".
Jesli juz chcesz zostac przy tej wersji to gramatycznie poprawnie bedzie "Die wichtigsten Links", a jesli bez rodzajnika to "Wichtigste Links".


Mi bardziej pasuje tutaj "Hauptlinks" lub "Wichtigste Unterseiten".

: 28-07-2008, 15:58
autor: bamaza42
hiszpanska wersje moge jutro z rana - Hiszpan bedzie w pracy, do tego on informatyk...

: 28-07-2008, 16:02
autor: digilante
Dzieki Rygoj!

Gabriel - Twoji koledzy nie odpowiedzieli jeszce? (linki, wiele, a nie link, jeden).

MaWi - niepodobnie od pracy tlumaczy w UE, tutaj nie znaczy aby wyrazenia byly takie same, tylko aby mialy sens. Ze sie z tego zrobilo kilka roznych odmian to jest mi ok.

Dzieki wszystkim. Powinnismy firme otworzyc ;)

: 28-07-2008, 16:06
autor: MaWi
digilante pisze:MaWi - niepodobnie od pracy tlumaczy w UE, tutaj nie znaczy aby wyrazenia byly takie same, tylko aby mialy sens. Ze sie z tego zrobilo kilka roznych odmian to jest mi ok.
Ale czy ja sie czepiam? ;)

Tyle, ze uwage zwrocilem. Zreszta kolega rygoj w zasadzie to samo zauwazyl w tekscie niemieckim (i nawet zaproponowal inna, zgodna z pozostalymi, formule :) )

: 28-07-2008, 16:07
autor: gabrjel
digilante pisze:Gabriel - Twoji koledzy nie odpowiedzieli jeszce? (linki, wiele, a nie link, jeden).
Oni jakieś święto i wcięło mi ich na messengerze

: 28-07-2008, 17:16
autor: inesitka
rygoj pisze:Po hiszpansku bedzie cos takiego:

"Enlaces Principal"

.
a dokładniej: Enlaces principales

: 28-07-2008, 17:34
autor: hurakami
Koreanski:
주요

Sciskam
h

: 28-07-2008, 18:06
autor: digilante
@hurakami - dzieki, ale to cos podejrzanie wyglada ;) Jak znam sie na jezykach azjatyckich, to to powinno byc przynajmniej 3, 4 krzaczki. Wedlug Googla to to tylko znaczy "principal / main"... Jestes 100% pewny?

: 28-07-2008, 18:18
autor: hurakami
Digi,

Przycisnalem swojego tlumacza i potwierdzil nowa wersje. Miales racje, zabraklo slowa links. Choc jak mi mowil moj Koreanczyk, na ogol uzywa sie wylacznie slowa links (czyli 'main' jest niejako rzadko uzywanym dodatkiem). Ale calosc wyglada i brzmi jak ponizej.
Pozdrawiam
h

링크 주요

: 28-07-2008, 18:31
autor: kajapapaja
digi
a po fińsku chcesz?

: 28-07-2008, 18:57
autor: Borys
A nie ma ??

Finnish : Tärkeimmät linkit