Witajcie,
Dziś zerknąwszy na serwis Parlamentu Europejskiego, zainteresowałem sie artykułem o problemie demograficznym w Europie. Juz w pierwszej chwili zdziwił mnie nagłówek w polskiej wersji -
"Deficyt demograficzny w UE - poszukujemy dzieci! ". <shock>
Nawet po polsku brzmi to co najmniej dwuznacznie.
Sprawdziłem inne wersje językowe.Wdaje mi się, że tłumacz nie wzniósł się na szczyt translatorskiej sztuki...
Oceńcie sami:
http://www.europarl.europa.eu/news/publ ... ult_pl.htm
http://www.europarl.europa.eu/news/publ ... ult_fr.htm
http://www.europarl.europa.eu/news/publ ... ult_en.htm
P.S.
Ja bym szukał w kapuście <mrgreen>
Może sie czepiam, ale... mam na to ochotę. :p
Moderator: LuxTeam
Szukaj dalej <mrgreen> A deficyt będzie dalej rósł <mrgreen>
PS.
Idzie babcia z dwoma wnuczkami z przedszkola
O patrzcie dzieci, bocian leci, a bocian przynosi dzieci - mówi babcia
Dzieci spojrzały po sobie i jedno szepcze do drugiego - Powiemy jej?
Drugie odpowiada - Nie, niech już żyje w nieświadomości
tak mi się przypomniało
PS.
Idzie babcia z dwoma wnuczkami z przedszkola
O patrzcie dzieci, bocian leci, a bocian przynosi dzieci - mówi babcia
Dzieci spojrzały po sobie i jedno szepcze do drugiego - Powiemy jej?
Drugie odpowiada - Nie, niech już żyje w nieświadomości
tak mi się przypomniało
Pozdrawiam
Tr0n
Tr0n
Raczej z FRNbamaza42 pisze:Wyglada, ze tlumaczyli z angielskiego...i znowu twierdze, ze jest to najbardziej uniwersalny jezyk, w ktorym wszystko da sie wyrazic prosto i precyzyjnie....
FR->Déficit démographique : "Europe cherche enfants"
PL->Deficyt demograficzny w UE - poszukujemy dzieci!
EN->As Europe ages - how can we tackle its demographic decline?
Jak dla mnie po angielskiemu to w ogóle co innego znaczy - nie jestem tłumaczem - ale dosłowne tłumaczenie z Francuskiego to trochę takie dzikie, z Angielskiego takie bezpośrednie lepiej by brzmiało...
Poza tym ten nagłówek - Analiza/Focus/Dossier ....
kto to w ogóle Analiza... eh...
"Bądź uroczy dla swoich wrogów, nic ich bardziej nie złości."
Nie jest to przekład
Wspomniane teksty są pisane od razu w języku angielskim, francuskim i polskim. Nie są to przekłady. Odpowiednie osoby dostają za zadanie streszczenia danego tekstu i opublikowania go. Najprawdopodobniej osoba, która zajmuje sie tym w przypadku wiadomości po polsku, jest osobą z Polski, ale dość długo już mieszkającą w Brukseli stąd składnia trochę podobna do francuskiej.
Tłumacze w PE tłumaczą zupełnie inne rzeczy
Tłumacze w PE tłumaczą zupełnie inne rzeczy