Może sie czepiam, ale... mam na to ochotę. :p

Rozmowy o wszystkim, ale nigdy o niczym

Moderator: LuxTeam

Awatar użytkownika
eustachy
Posty: 146
Rejestracja: 03-10-2006, 16:41
Lokalizacja: Lux

Może sie czepiam, ale... mam na to ochotę. :p

Post autor: eustachy »

Witajcie,

Dziś zerknąwszy na serwis Parlamentu Europejskiego, zainteresowałem sie artykułem o problemie demograficznym w Europie. Juz w pierwszej chwili zdziwił mnie nagłówek w polskiej wersji -
"Deficyt demograficzny w UE - poszukujemy dzieci! ". <shock>
Nawet po polsku brzmi to co najmniej dwuznacznie.
Sprawdziłem inne wersje językowe.Wdaje mi się, że tłumacz nie wzniósł się na szczyt translatorskiej sztuki... :p



Oceńcie sami:
http://www.europarl.europa.eu/news/publ ... ult_pl.htm
http://www.europarl.europa.eu/news/publ ... ult_fr.htm
http://www.europarl.europa.eu/news/publ ... ult_en.htm

P.S.

Ja bym szukał w kapuście <mrgreen>
Awatar użytkownika
Tr0n
Posty: 226
Rejestracja: 02-10-2006, 12:19
Lokalizacja: Fentange

Post autor: Tr0n »

Szukaj dalej <mrgreen> A deficyt będzie dalej rósł <mrgreen>

PS.

Idzie babcia z dwoma wnuczkami z przedszkola
O patrzcie dzieci, bocian leci, a bocian przynosi dzieci - mówi babcia
Dzieci spojrzały po sobie i jedno szepcze do drugiego - Powiemy jej?
Drugie odpowiada - Nie, niech już żyje w nieświadomości

tak mi się przypomniało :p
Pozdrawiam
Tr0n
Awatar użytkownika
bamaza42
Posty: 4441
Rejestracja: 26-09-2006, 15:57
Lokalizacja: Gdansk/Luxembourg

Post autor: bamaza42 »

Wyglada, ze tlumaczyli z angielskiego...i znowu twierdze, ze jest to najbardziej uniwersalny jezyk, w ktorym wszystko da sie wyrazic prosto i precyzyjnie....
madziara
Posty: 76
Rejestracja: 07-01-2008, 15:41
Lokalizacja: Polska

Post autor: madziara »

Nieeee no juz nie przesadzajmy... W kazdym jezyku wszystko da sie wyrazic prosto i precyzyjnie. A ze akurat w powyzszym przykladzie tlumaczowi nie chcialo sie poglowkowac, to juz calkowicie inna sprawa.
gabrjel
Posty: 1654
Rejestracja: 10-01-2008, 11:22
Lokalizacja: profil nieaktywny

Post autor: gabrjel »

bamaza42 pisze:Wyglada, ze tlumaczyli z angielskiego...i znowu twierdze, ze jest to najbardziej uniwersalny jezyk, w ktorym wszystko da sie wyrazic prosto i precyzyjnie....
Raczej z FRN
FR->Déficit démographique : "Europe cherche enfants"
PL->Deficyt demograficzny w UE - poszukujemy dzieci!
EN->As Europe ages - how can we tackle its demographic decline?

Jak dla mnie po angielskiemu to w ogóle co innego znaczy - nie jestem tłumaczem - ale dosłowne tłumaczenie z Francuskiego to trochę takie dzikie, z Angielskiego takie bezpośrednie lepiej by brzmiało...

Poza tym ten nagłówek - Analiza/Focus/Dossier ....

kto to w ogóle Analiza... eh...
"Bądź uroczy dla swoich wrogów, nic ich bardziej nie złości."
Lola
Posty: 9
Rejestracja: 09-06-2008, 19:14
Lokalizacja: Luxembourg-Sofia

Nie jest to przekład

Post autor: Lola »

Wspomniane teksty są pisane od razu w języku angielskim, francuskim i polskim. Nie są to przekłady. Odpowiednie osoby dostają za zadanie streszczenia danego tekstu i opublikowania go. Najprawdopodobniej osoba, która zajmuje sie tym w przypadku wiadomości po polsku, jest osobą z Polski, ale dość długo już mieszkającą w Brukseli :) stąd składnia trochę podobna do francuskiej.

Tłumacze w PE tłumaczą zupełnie inne rzeczy :)
ODPOWIEDZ