Strona 1 z 1

Poszukiwani tlumacze pl-fr-pl na pazdziernik

: 18-06-2008, 22:40
autor: dasty
Bonjour,
Sos Faim est actuellement à la recherche de traducteurs professionnels français-polonais pour une traduction simultanée en cabine pendant son séminaire sur l’agriculture familiale et la souveraineté alimentaire, du 02 au 09 octobre.

En pièce jointe, vous trouverez le préprogramme du séminaire afin de voir les sujets qui seront traités. Une connaissance du vocabulaire spécifique autour de la Politique Agricole Commune et des Accords de Partenariat Economique est souhaitable. L’audience sera composée de 35 participants dont un tiers de polonais. Les séances en plénière alterneront avec des travaux de groupe plus réduits (12 participants environ) au sein desquels il faudra assurer une traduction par chuchotage.

Le séminaire se tiendra principalement à l’Université de Luxembourg, mais des déplacements à l’hôtel ou en excursion seront possible.

Merci de bien vouloir nous faire parvenir votre offre, tarifs, devis par fax à Alice VOISIN.
Bien à vous,
Alice Voisin

--
Alice VOISIN
Assistante campagne AlimenTerre
SOS Faim Luxembourg
Action pour le développement asbl
88, rue Victor Hugo
L-4141 Esch/Alzette (Luxembourg)
Tél. : + 352 / 49 09 96 – 25
GSM. : + 352 / 621 37 74 83
Fax. : + 352 / 49 09 96 – 28

stagiaire.lu@sosfaim.org.
www.sosfaim.org


Program przesle zainteresowanym na email (3 strony) lub prosze poprosic Alice
pozdrawiam
dasty

: 18-06-2008, 23:01
autor: bamaza42
...octobre to pazdziernik....wrzesien to septembre....tak tylko gwoli uscislenia.... :)

: 19-06-2008, 11:12
autor: kajapapaja
dasty pisze:la recherche de traducteurs professionnels français-polonais pour une traduction simultanée en cabine
ej ale to nie "traducteur" tylko "interprete"

sorki za czepialstwo, ale traducteur jest od słowa pisanego, a interprete od słowa mówionego

: 19-06-2008, 11:25
autor: MaWi
A wiec tekst ogloszenia okazuje sie byc zarazem swietnym testem dla zainteresowanych oferta tlumaczy. Jak wiadomo u tlumaczy kabinowych lczy sie przede wszystkim znajomosc niuansow jezyka (brawo kaja!) oraz refleks/spostrzegawczosc (brawo bamaza!). To jak, kolezanki – pierwszy egzamin zdalyscie. Wchodzicie w ten biznes? :)

: 19-06-2008, 11:40
autor: dasty
tekst jest oryginalny - tak jak otrzymalam "copié - collé"
(na prosbe Alice, ktora nie zna polskiego)
i czy to wogole ma znaczenie czy "traducteur" czy "interprete" ;)
wazne ze zainteresowani rozumieja o co chodzi

: 19-06-2008, 12:01
autor: dasty
bamaza42 pisze:...octobre to pazdziernik....wrzesien to septembre....tak tylko gwoli uscislenia.... :)
Bamaza masz racje, chyba bylam zmeczona gdy to pisalam,
w emailu jest octobre - czyli pazdziernik a nie wrzesien

: 19-06-2008, 17:08
autor: kajapapaja
dasty pisze:de traducteurs professionnels français-polonais pour une traduction simultanée en cabine pendant son séminaire sur l’agriculture familiale et la souveraineté alimentaire, du 02 au 09 octobre.
dasty pisze:i czy to wogole ma znaczenie czy "traducteur" czy "interprete"
oczywiście że ma, bo traducteur (..) pour une traduction simultanee en cabine znaczyłoby, że siedzi w kabinie i spisuje tłumaczenie na żywo - fizycznie niewykonalne

a koleżance proszę przekazać, że w takich przypadkach interpretes potrafią się obrazić :/

: 18-08-2008, 16:28
autor: dasty
OGŁOSZENIE ANULOWANE