Strona 1 z 1
Prośba o przetłumaczenie.
: 17-01-2017, 21:07
autor: Pawel Olewnik
Ja we francuskim totalnie zielony jestem.W załączniku podsyłam pismo które dostałem z CCSS, nie mam czasu na latanie po tłumaczach,bo w rozjazdach non stop jestem.Z naszą kadrową też ciężka gadka jest. Może ktoś obyty z językiem mi tak w skrócie powie o co kaman, prosto po chłopsku.
Z góry dziękuję.
Re: Prośba o przetłumaczenie.
: 17-01-2017, 22:23
autor: IronBone
Po wrzuceniu do OCR a potem do tłumacza google mamy co następuje:
---------------------------------------------------
Popyt szacunek od pracodawcy AQUINNOTEC SARL dla certyfikacji travaii r ..-;, za granicą
Panie, W związku z wnioskiem o oddelegowanie pracownika do wprowadzonego przez pracodawcę AQUINNOTEC SARL dnia 21.12.2016 okazuje się, że ćwiczysz swoją działalność zawodową w Niemczech i na czas oderwania począwszy od 22.06 do 06.06.2016. 2016. Efektem wprowadzonych dokumentów, które wykonują swoją działalność zawodową nie tylko na terytorium Luksemburga, ale na terytorium dwóch lub więcej państw członkowskich. Dlatego nie wolno udzielić żądania bez zgody właściwej instytucji w kraju zamieszkania. Podczas wykonywania swojej działalności zawodowej na terytorium dwóch lub więcej państw członkowskich, pracownik powinien zgłosić sprawę do właściwej instytucji w kraju zamieszkania, a drugi powinien określić właściwego ustawodawstwa dotyczącego zabezpieczenia społecznego, zgodnie postanowienia artykułu 16 rozporządzenia wykonawczego (WE) 987/2009. Fakt, że nie zastosował się do procedury przewidzianej w rozporządzeniu zobowiązuje nas, aby anulować przynależność dopuszczone do zabezpieczenia społecznego w Luksemburgu ze skutkiem od dnia 18.05.2016 i wysłać plik do właściwej instytucji w kraju miejsce zamieszkania, dzięki czemu można go określić, jakie ustawodawstwo ma zastosowanie, a mianowicie:
GKV Spitzenverband Verbindungsstelle Deutsche Krankenversicherung - Ausland Postfach 200464 D - 53134 Bonn Proszę przyjąć, Panie, wyrazem naszego najwyższego szacunku.
----------------------------------------------------
To jakby nie znalazł się nikt kto przetłumaczy.
Re: Prośba o przetłumaczenie.
: 29-01-2017, 20:33
autor: IronBone
Zębaty pisze: ↑29-01-2017, 19:09
miałem już nie pisać, ale jak widzę, jak rodacy są pomocni.....
Tylko dlaczego Ty tak długo czekałeś z odpowiedzią, przecież Ty też jesteś "rodakiem"