pomoc przy przetlumaczeniu kilku slow niemiecki-polski

Wszelkie dyskusje typu OffTopic

Moderator: LuxTeam

rygoj
Posty: 139
Rejestracja: 21-03-2007, 00:35
Lokalizacja: TR

pomoc przy przetlumaczeniu kilku slow niemiecki-polski

Post autor: rygoj »

Witam.

Podjalem sie przetlumaczenia kilku tekstow o tematyce budowlanej...
Gdybym wiedzial co tam za slowa sie pojawia to pewnie bym tego nie ruszal ;)

Prosilbym szanownych forumowiczow wladajacych jezykiem niemieckim o pomoc w (w miare poprawnym) przetlumaczeniu poszczegolnych slow/zwrotow. Niestety nie posiadam (jeszcze) slownika technicznego jezyka niemieckiego :(

Podaje rowniez moje propozycje. Za kazda pomoc bede niezmiernie wdzieczny.

Einpressmörtel - zaprawa do wstrzykiwania
EG-Konformitätszertifikat - certyfikat zgodnosci Komisji Europejskiej
Bauhausuniversität - Bauhaus-Uniwersytet - czy to sie tlumaczy na pl?
Spannglieder - ogniwa sprezajace
Spannstahl - kabel sprężający, cięgno sprężające
Spannsysteme - Konstrukcja kablobetonowa, systemy sprezone
Spannkanäle - kanaly sprezone
Spannbeton - beton sprezony
Ringräume - pomieszczenia, obszary w okraglym ksztalcie
Litzenfüllgrad - stopien zapelnienia drutow, przewodow
Pfahlgründungen - fundamenty na palach, fundamenty palowe
Bodenanker - ankra przyziemna, klamra przyziemna
Zementsuspension - suspensja cementu, zawiesina cementu
Verarbeitungskonsistenz - konsynstencja przetworcza ??
Wasserabsonderung - wydzielanie sie wody
Stahleinbauteile - stalowe elementy do wbudowy
Einflussgrößen - wartosci majace wplyw na cos
Einpresszement - cement ??
Induktionszeiten - czasy indukcji, czasy indukcyjne
Induktionsperioden - okresy indukcji, okresy indukcyjne
Wärmeentwicklungsrate - stopien rozwoju ciepla
Präinduktionsperiode - okres przedindukcyjny
Wärmeraten - stopnie ciepla
Haupthydrationsperiode - okres glownej hydracji, okres hydracji wlasciwej
bekannt gemachte harmonisierte Norm - obwieszczona ?? Norma
Schrägrohrtest - ??
Dochtabsetztest - ??
Schrumpfhaube - ??
Silozug - ??
Big Bag - ??


pozdrawiam,
Jacek
Awatar użytkownika
jespere
Posty: 1503
Rejestracja: 26-09-2006, 14:33
Lokalizacja: z melmac

Post autor: jespere »

big bag to taka wielka, najczesciej bialasiatka w ktorej dostarcza sie np zwir. Pojemnosc 1 m3. Czesto uzywana zwlaszcza na mniejszych budowach.
Reszta, w wiekszosci, to terminy naprawde techniczne. Jesli chcesz dostarczyc naprawde dobre tlumaczenie to skonsultuj sie z inzynierami od statyki, lub wrecz specjalistami od betonu. W Luksemburgu jest kilku polskich inzynierow.
Awatar użytkownika
byly
Posty: 995
Rejestracja: 20-10-2006, 22:41
Lokalizacja: Berlin/Dolny Slask

Re: pomoc przy przetlumaczeniu kilku slow niemiecki-polski

Post autor: byly »

rygoj pisze:
EG-Konformitätszertifikat - certyfikat zgodnosci Komisji Europejskiej
EG to nie Komisja!

swiadectwo/certyfikat zgodnosci WE

rzuc okiem np na Art. 18 tutaj
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/Lex ... 001:PL:PDF
rygoj
Posty: 139
Rejestracja: 21-03-2007, 00:35
Lokalizacja: TR

Post autor: rygoj »

dziekuje za dotychczasowe odpowiedzi

niestety musialem zrezygnowac z tlumaczenia - za duzo termini technici :( i za malo czasu na skonsultowanie sie ze specjalistami z dziedziny budownictwa


ad jespere:
wiem jak wyglada Big Bag - zdjecie jest np. tutaj (Google->Bilder) tylko jak to okreslic polskim odpowiednikiem? moze najlepiej zostawic po angielsku i zalozyc ze to znane okreslenie; skoro Niemcy tez uzywaja angielskiego terminu...

ad byly:
masz racje, glupote tam napisalem ;)
EG-Europäische Gemeinschaft (po polsku WE-Wspólnota Europejska)

EG-Konformitätserklärung - deklaracja zgodności z normami Unii Europejskiej
Przetłumaczono na podstawie: Praca zbiorowa pod red. M. Sokołowska, A. Bender, K. Żak Słownik naukowo-techniczny niemiecko-polski, wyd. 13 zm. i rozsz., 2002r
Awatar użytkownika
jespere
Posty: 1503
Rejestracja: 26-09-2006, 14:33
Lokalizacja: z melmac

Post autor: jespere »

rygoj
Posty: 139
Rejestracja: 21-03-2007, 00:35
Lokalizacja: TR

Post autor: rygoj »

dziekuje za odpowiedzi

temat z tlumaczeniem owych tekstow budowlanych sie wlasciwie zdeaktualizowal, ale jesli ktos zna znaczenie powyzszych slow to z ciekawosci bym je chetnie poznal ;)

Big-Bag - kontener typu "Big-Bag" ;)
Awatar użytkownika
byly
Posty: 995
Rejestracja: 20-10-2006, 22:41
Lokalizacja: Berlin/Dolny Slask

Post autor: byly »

e tam techniczne teksty,

sproboj przetlumaczyc tekst tej piosenki <lol>

http://www.youtube.com/watch?v=Jx5T-G78SHI
ODPOWIEDZ