Podjalem sie przetlumaczenia kilku tekstow o tematyce budowlanej...
Gdybym wiedzial co tam za slowa sie pojawia to pewnie bym tego nie ruszal

Prosilbym szanownych forumowiczow wladajacych jezykiem niemieckim o pomoc w (w miare poprawnym) przetlumaczeniu poszczegolnych slow/zwrotow. Niestety nie posiadam (jeszcze) slownika technicznego jezyka niemieckiego

Podaje rowniez moje propozycje. Za kazda pomoc bede niezmiernie wdzieczny.
Einpressmörtel - zaprawa do wstrzykiwania
EG-Konformitätszertifikat - certyfikat zgodnosci Komisji Europejskiej
Bauhausuniversität - Bauhaus-Uniwersytet - czy to sie tlumaczy na pl?
Spannglieder - ogniwa sprezajace
Spannstahl - kabel sprężający, cięgno sprężające
Spannsysteme - Konstrukcja kablobetonowa, systemy sprezone
Spannkanäle - kanaly sprezone
Spannbeton - beton sprezony
Ringräume - pomieszczenia, obszary w okraglym ksztalcie
Litzenfüllgrad - stopien zapelnienia drutow, przewodow
Pfahlgründungen - fundamenty na palach, fundamenty palowe
Bodenanker - ankra przyziemna, klamra przyziemna
Zementsuspension - suspensja cementu, zawiesina cementu
Verarbeitungskonsistenz - konsynstencja przetworcza ??
Wasserabsonderung - wydzielanie sie wody
Stahleinbauteile - stalowe elementy do wbudowy
Einflussgrößen - wartosci majace wplyw na cos
Einpresszement - cement ??
Induktionszeiten - czasy indukcji, czasy indukcyjne
Induktionsperioden - okresy indukcji, okresy indukcyjne
Wärmeentwicklungsrate - stopien rozwoju ciepla
Präinduktionsperiode - okres przedindukcyjny
Wärmeraten - stopnie ciepla
Haupthydrationsperiode - okres glownej hydracji, okres hydracji wlasciwej
bekannt gemachte harmonisierte Norm - obwieszczona ?? Norma
Schrägrohrtest - ??
Dochtabsetztest - ??
Schrumpfhaube - ??
Silozug - ??
Big Bag - ??
pozdrawiam,
Jacek