Strona 1 z 1

Może sie czepiam, ale... mam na to ochotę. :p

: 05-06-2008, 20:29
autor: eustachy
Witajcie,

Dziś zerknąwszy na serwis Parlamentu Europejskiego, zainteresowałem sie artykułem o problemie demograficznym w Europie. Juz w pierwszej chwili zdziwił mnie nagłówek w polskiej wersji -
"Deficyt demograficzny w UE - poszukujemy dzieci! ". <shock>
Nawet po polsku brzmi to co najmniej dwuznacznie.
Sprawdziłem inne wersje językowe.Wdaje mi się, że tłumacz nie wzniósł się na szczyt translatorskiej sztuki... :p



Oceńcie sami:
http://www.europarl.europa.eu/news/publ ... ult_pl.htm
http://www.europarl.europa.eu/news/publ ... ult_fr.htm
http://www.europarl.europa.eu/news/publ ... ult_en.htm

P.S.

Ja bym szukał w kapuście <mrgreen>

: 05-06-2008, 21:53
autor: Tr0n
Szukaj dalej <mrgreen> A deficyt będzie dalej rósł <mrgreen>

PS.

Idzie babcia z dwoma wnuczkami z przedszkola
O patrzcie dzieci, bocian leci, a bocian przynosi dzieci - mówi babcia
Dzieci spojrzały po sobie i jedno szepcze do drugiego - Powiemy jej?
Drugie odpowiada - Nie, niech już żyje w nieświadomości

tak mi się przypomniało :p

: 06-06-2008, 13:30
autor: bamaza42
Wyglada, ze tlumaczyli z angielskiego...i znowu twierdze, ze jest to najbardziej uniwersalny jezyk, w ktorym wszystko da sie wyrazic prosto i precyzyjnie....

: 06-06-2008, 13:48
autor: madziara
Nieeee no juz nie przesadzajmy... W kazdym jezyku wszystko da sie wyrazic prosto i precyzyjnie. A ze akurat w powyzszym przykladzie tlumaczowi nie chcialo sie poglowkowac, to juz calkowicie inna sprawa.

: 06-06-2008, 19:15
autor: gabrjel
bamaza42 pisze:Wyglada, ze tlumaczyli z angielskiego...i znowu twierdze, ze jest to najbardziej uniwersalny jezyk, w ktorym wszystko da sie wyrazic prosto i precyzyjnie....
Raczej z FRN
FR->Déficit démographique : "Europe cherche enfants"
PL->Deficyt demograficzny w UE - poszukujemy dzieci!
EN->As Europe ages - how can we tackle its demographic decline?

Jak dla mnie po angielskiemu to w ogóle co innego znaczy - nie jestem tłumaczem - ale dosłowne tłumaczenie z Francuskiego to trochę takie dzikie, z Angielskiego takie bezpośrednie lepiej by brzmiało...

Poza tym ten nagłówek - Analiza/Focus/Dossier ....

kto to w ogóle Analiza... eh...

Nie jest to przekład

: 10-06-2008, 10:59
autor: Lola
Wspomniane teksty są pisane od razu w języku angielskim, francuskim i polskim. Nie są to przekłady. Odpowiednie osoby dostają za zadanie streszczenia danego tekstu i opublikowania go. Najprawdopodobniej osoba, która zajmuje sie tym w przypadku wiadomości po polsku, jest osobą z Polski, ale dość długo już mieszkającą w Brukseli :) stąd składnia trochę podobna do francuskiej.

Tłumacze w PE tłumaczą zupełnie inne rzeczy :)