Strona 1 z 1

Praca dla tłumacza FR-PL

: 25-07-2008, 13:29
autor: Herold-Wioskowy
Grzecznościowo zamieszczamy ogłoszenie przekazane przez jedną z firm francuskich działających na rynku luksemburskim. Prosimy zwrócić uwagę, że jesteśmy jedynie pośrednikami w przekazaniu informacji, która nadeszła do nas mailem, dlatego też wszelkie pytania czy swoje oferty nadsyłać należy wyłącznie na adres oferenta, podany na końcu ogłoszenia!

Il nous faudrait une personne sur le chantier (Bissen) chaque mardi après-midi afin que nos chargés d’affaires puissent passer les info aux employés,

les chargés d’affaires vont sur le chantier tous les mardis.

Pour le reste du temps, nous aurons des besoins temporaires par téléphone pour pouvoir communiquer avec les personnes sur le chantier, nous fournissons le téléphone et pour le paiement nous payons à l’heure. Dans ce cas, la personne n’a pas besoin de se déplacer mais juste de pouvoir passer les communications.

Nous fonctionnons comme cela avec la traductrice sur la France.